ÞÝÐINGAR DAGSINS!
Ég get ekki slitið mig frá umræðu minni um Þýskaland því að... jæja OK, ég dýrka þetta land!! Ég rakst líka á það í þessari ferð að það, að þýða orðtök og setningar frá íslensku yfir á ensku, getur verið bara massa fyndið! Eiki bleiki stóð sig líka vel í þessum málum og fær hann hrós frá mér fyrir það!! :D Við notuðum þessar þýðingar óspart á Germanana en þeim fannst þetta ekki jafn fyndið og okkar.... þetta er líka ýtið fólk, ýtið fólk! En er ekki best að taka bara nokkur dæmi?? Ég held það:
- Ég veit ekki mitt rjúkandi ráð = I don’t know my smokey advice
- Hann fór á kostum = He went on options
- Þarna var fólk í hundraða tali = There were people in hundreds of speaking
- Það kom babb í bátinn = It came a babb in the boat
- Kjánaprik = Sillystick... AHAHAHAHA!
- Eigum við að fara út á lífið í kvöld? = Should we go out to the life tonight?
- Viltu brjóstsykur? = Would you like some breastsugar?
- Ekki leggja hann í einelti! = Don’t lay him into one-following!
- Hákarl og brennivín er þjóðarréttur Íslendinga = High-man and burning-wine is the national-right of Icelanders
Ah, þetta er svo fyndið svona í morgunsárið! Ég ætti kannski bara að semja bók: “Lélegar þýðingar að hætti Særúnar” Ég verð að pæla aðeins í þessu því ekki get ég gert þetta ein... ég held ekki! Best að byrja þá að pæla........... Hvaðan kemur orðið “að pæla” ?? Hummm....
föstudagur, júní 20, 2003
Gerast áskrifandi að:
Birta ummæli (Atom)
Engin ummæli:
Skrifa ummæli